New Page 6

--------

AuthorTopic
moderator


link post  Posted: 26.10.12 16:33. Post subject: Деникин родом из... украинских казаков?


Дейнека — украинский казак XVII века, вооруженный дубиной.

Фамилия украинского происхождения. В основе лежит слово, обозначающее социальное положение.

...

Фамилия Деникин могла быть сильно русифицированной формой исходной украинской фамилии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B0

М-да...


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 5 [new only]





link post  Posted: 27.10.12 00:43. Post subject: Буревiй пишет: Ден..


Буревiй пишет:

 quote:
Деникин родом из... украинских казаков?



Родом из украинских свыдомытов.

http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5

Фамилия Деникин началась из Сомино (Ленинградская область). В постановлениях поселения Витебс - боярин Христофор Деникин (1586). Написание - Dienikin или прозвище Деникин, а нация Мариец в 41% случаях.

http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD

Зы: козяки с фамилией Дейнека-в 41% случаях тако марыйци.

Слава Украине! Героям Слава!





"полемику надо вести по существу, а не заниматься истерическим флудом"

(С)
Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
moderator


link post  Posted: 27.10.12 18:38. Post subject: Бранко пишет: Родом..


Бранко пишет:

 quote:
Родом из украинских свыдомытов.

http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5

Фамилия Деникин началась из Сомино (Ленинградская область). В постановлениях поселения Витебс - боярин Христофор Деникин (1586). Написание - Dienikin или прозвище Деникин, а нация Мариец в 41% случаях.

http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD

Зы: козяки с фамилией Дейнека-в 41% случаях тако марыйци.

Слава Украине! Героям Слава!




Бранко, шо ты дегенерат - это я знаю давно, но то, что ты неустанно это подтверждаешь - это ты молодец!
Шо ты пoказал происхождение фамилии "Деникин" не из украинских козаков (а из марийцев) - за это отдельное спасибо! Аж от души отлегло!

Единонеделимчески настроенный выходец из финно-угров ненавидел украинство... символичненько!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 27.10.12 21:51. Post subject: Буревiй пишет: Един..


Буревiй пишет:

 quote:
Единонеделимчески настроенный выходец из финно-угров ненавидел украинство



Украинство никто не любит, как говорил Чехов:

"Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец"

"полемику надо вести по существу, а не заниматься истерическим флудом"

(С)
Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
moderator


link post  Posted: 29.10.12 15:06. Post subject: Бранко пишет: Украи..


Бранко пишет:

 quote:
Украинство никто не любит, как говорил Чехов:

"Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец"



А, ну если Чехов так говорил - то украинство действительно никто не любит!
Логика у тебя, как всегда, железная!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
moderator


link post  Posted: 25.09.18 15:04. Post subject: Бранко пишет: Украи..


Бранко пишет:

 quote:
Украинство никто не любит, как говорил Чехов:

"Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец"



Украинец Антон Чехов

Тут уже которое поколение русскоязычной интеллигенции интересуется - с чего бы это великий русский писатель Антон Павлович Чехов не что-либо другое, а именно сад, и не просто сад, а сад состоящий из одних только вишнёвых деревьев сделал неувядающим символом недостижимого в реальной России уюта домашнего очага и самодостаточной патриархальности?

В отчаянии заламывая руки и биясь уже второй век головами в плотную завесу тайны вокруг этой загадки, вопрошают они, и как всегда в никуда.
Например так:

"... не слишком ли это прямолинейно — прокладывать путь к Чехову через желудок?
В Таганроге Чехов прожил 19 лет. И откуда, скажите, у него любовь к вишневому саду?
В пьесах — это символ жизни...
Уже в подмосковном Мелихово Чеховы высадили огромный вишневый сад. Вишни было так много, что ее мочили в бочках, сушили, делали из нее варенье и разнообразные наливки".

Или как Иван Бунин:

"Чехов, имевший весьма малое представление о (великорусских) дворянах - помещиках, о дворянских усадьбах и садах", посмел, видите ли, наисать "Вишнёвый сад".

И будут так они недоумевать до тех пор, пока не придет им в голову спросить об этом у украинцев, подаривших им для их литературы и этого украинца тоже:
- Панове украинцы, не будете ли вы так любезны, объяснить нам, почему это Чехов не к какому-нибудь русскому яблочку наливному, или к капусте квашеной, или к берёзкам, а именно к саду вишнёвому такие сантименты испытывал?

И возьмут тогда украинцы или Кобзарь Шевченка, или учебник по украинской литературе для средней школы, и откроют его на известной им всем странице, и прочитают вслух господам великороссам:

Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.

Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.

Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.

ТАРАС ШЕВЧЕНКО
САДОК ВИШНЕВИЙ КОЛО ХАТИ
[Між 19 і 30 травня 1847]




В 1902 г., беседуя на Белой даче в Ялте с Горьким и Лазаревским, Чехов сам признавался:
-«Я настоящий малоросс, я в детстве не говорил иначе, как по-малороссийски».
Мария Павловна Чехова в окружении украинских писателей, участников юбилейных торжеств по случаю 50-летия памяти Чехова, говаривала:
-«Я сама хохлушка».
Характерна фраза из письма Антона Павловича Чехова накануне поездки семьи на отдых в Сумы:
-«…мать и батька, как дети, мечтают о своей Хохландии» (15 февраля 1888 г.).
По воспоминаниям брата писателя, М.П. Чехова, в их семье знали украинские песни.

В предисловии к первому чеховскому сборнику на украинском языке, вышедшему при жизни писателя во Львове, говорилось, что «Чехов родился на Украине, в Таганроге» (Таганрог до второй половины 20-го века был в пределах украинской этнической территории, а земли вдоль Азовского моря и сам Тагантог, были переданы из УССР в РСФСР только в 1923-25 годах).

О том, что гимназист Чехов в достаточной мере знал украинский язык, свидетельствует то, что он принимал участие в любительском спектакле по пьесе И.П. Котляревского «Москаль-чарівник», в котором играл роль Чупруна. Известно также, что Чехов свободно читал на украинском языке и был знаком с произведениями современных ему украинских писателей.
Высоко ценил творчество Т.Г. Шевченко. В личной библиотеке писателя был «Кобзарь», он внимательно относился к русским переводам стихотворений и поэм великого украинского поэта. В 1887 г. И. Белоусов послал ему книгу переводов из Шевченко. В письме-ответе Чехов, выражая благодарность переводчику, высказал в то же время и некоторые советы относительно качества переводов.

Чехов — Н.А. Лейкину, 11 мая 1888 г. Сумы
Пишу Вам из теплого и зеленого далека, где я уже водворился купно со своей фамилией. Живу я в усадьбе близ Сум на высоком берегу реки Псла (приток Днепра)… Вокруг в белых хатах живут хохлы. Народ все сытый, веселый, разговорчивый, остроумный, Нищих нет. Пьяных я еще не видел, а матерщина слышится очень редко, да и то в форме более или менее художественной.

Интересным является то, как сам Чехов обозначал свою ментальность. Стоит заметить, что он в шутку называл себя «хохлом». Между прочим, современники также усматривали в Чехове «хохлацко-козацкую натуру», как, к примеру, И. Щеглов.
Родовые места Антон Павлович также связывал с Украиной, хотя при его жизни Таганрог и его окрестности были наполнены смешанным населением. Наверное, он все же признавал украинские влияния в этом крае одной из культурных доминант. В связи с намерением родителей навестить Таганрог в 1888 году Чехов писал, что они, «словно дети, мечтают о своей Хохландии».
А после встречи с выдающейся актрисой записал с гордостью, что познакомился с «хохлацкой королевой Заньковецкой, которую Украина не забудет».
Правда, современному читателю будет непонятно, почему писатель употреблял названия «хохол», «Хохландия», имеющие пренебрежительный оттенок. Стоит напомнить, что в то время все было по-другому; к тому же сам писатель, склонный к юмору и иронии, не желал прибегать к к официально-казенным определениям «Малороссия», «малоросс», а название «украинец» тогда употреблялось по отношению к радикальным политическим деятелям,
Чтобы дистанцироваться от официального и политического дискурсов, Чехов охотно использует термин из бытовой речи, однако никогда не придает ему значения агрессивно-отрицательного. Поэтому «хохол» звучит у него не пренебрежительно, а тепло, иронично, как обычно это бывает с уникальными чеховскими характеристиками и самохарактеристиками.
Однако подобные аспекты личности Антона Чехова почти никогда не были предметом научного анализа. Ясное дело, они были табуированы в науке.
Только за границей могли увидеть свет труды, в которых затрагивалась проблема национальной самотождественности русского классика.
(Овечко И. Чехов и Украина. — Мюнхен, 1973. Статья в научно-теоретическом журнале «Слово і час» №1, 2006).

* * *
Ещё прислали в комменты:

Антон Павлович Чехов протяжении всей жизни относил себя к украинцам. В переписи указывал национальность «малоросс». В письмах называл себя «хохлом».

В письме Л. А. Сулержицкому: «Очень рад, что Вы стали Думать иначе о нас, хохлах»

Ф. Д. Батюшкову: «Видите, какой я хохол»

А. С. Суворину: «поездка — это непрерывный полугодовой труд, физический и умственный, а для меня это необходимо, так как я хохол»

А. А. Тихонову: «я медлитель по натуре (я хохол) и пишу туго»

Нарушая законы Российской империи, Чехов рассылал друзьям и знакомым зарубежные выпуски украинской литературы, запрещённые в России Эмским указом:
«Многоуважаемый Павел Фёдорович, посылаю Вам для библиотеки немного книг и, между прочим, три номера львовского журнала «Литературно-науковий вістник». Так как малороссийские журналы, издаваемые в Австрии, насколько мне известно, не пускаются цензурою в Россию, то придётся эти три номера держать в библиотеке под запретом»

Хотя не известно ни одного произведения Чехова, написанного им на украинском языке, сам писатель весьма одобрительно отзывался о переводах своего творчества на украинский язык, в частности выполненных женой Михаила Грушевского:
«Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М. Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал её адрес, то поспешил бы поблагодарить её самоё».

https://mysliwiec.livejournal.com/1992628.html

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 22
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation on, edit new post no